
[PR] | |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
e-翻訳者 ピックアップ
-
王令玲 日中・中日
-
Keuchi Yuichi 日英・英日
-
川村直紀 日独・独日
岩田恵子 日仏
Ymamoto ryou 英日
ユーザーメニュー
-
登録翻訳者リスト
-
見積り依頼する前に
-
簡易文字数カウント
-
一括見積り依頼
-
お問合わせ
Q&A
サイト利用規約(共通)
翻訳者メニュー
-
翻訳者登録について
-
翻訳者サンプルページ
-
登録特典について
-
有料掲載について
-
サイトアクセス集計
-
お問合わせ
-
プライパシーポリシー
-
サイト登録規約(翻訳者・通訳者用)
あなたにぴったりの翻訳者がきっと見つかります
・山本健太 法律、契約書、不動産関連の中国語翻訳を得意としております。
・Bellando John 日英翻訳、ネイティブ英訳・IT・コンピュータ全般。
・佐々木百合 外資系のITコンサルティング会社で4年ほど勤務しておりました。
・井向直人 英日・日英 得意分野:コンピュータ (ソフトおよびハード全般)。
・井向直人 12年間のSE経験があり、SEとして入った現場で翻訳の経験がある。
検索
入力例: 英語 技術
中国語 繁体字
フランス語 映像 など
rule_trans登録規約
(翻訳者等)
サイト登録規約
サイトの主旨
当サイトは翻訳者等(通訳者を含む、以下同) を探すユーザーに対し、 翻訳や通訳に関するさまざまな情報閲覧 条件に合う翻訳者等の検索 翻訳者等に対する見積依頼 を無償で提供するサイトです。 また、翻訳者等に対しては、 翻訳・通訳に関するさまざまな情報提供 翻訳者等データベースへの登録 ユーザーからの見積依頼に対する対応 を無償でお願いしております。当サイトは、 翻訳者等を含む全ユーザーがこれらのサービスを利用することにより、双方の翻訳に関する「商取引の潤滑化」「商取引トラブルの減少」の補助的役割を担うことを目的としています。 |
利用前提
当サイトの利用者は、サイトの主旨を理解し、この規約に同意したものとみなします。 |
翻訳者等に対する登録審査
翻訳者等の登録にあたり、登録依頼の情報をもとに、当サイト運営者の主観的判断により事前に簡単な登録審査をさせていただきます。その際、当サイト運営者より電子メール、電話等で連絡をさせていただく可能性があります。当サイト運営者の登録審査の結果、登録をお断りする場合があります。また、登録完了後も当サイト運営者の判断により、登録解除させていただく場合があります。 |
登録者等の義務
当サイトに登録された翻訳者等(通訳者を含む)は、当サイトの見積依頼サービスのユーザーからの見積依頼に対し、可能な限りの迅速丁寧な対応をしていただきますようお願いいたします。また、当サイトへの登録情報に変更が生じた場合、可能な限り迅速に、当サイトに対し変更内容をご連絡いただきますようお願いいたします。 |
情報の統計利用
当サイトで保有する情報に関し、個人または企業を特定できない範囲の統計情報として利用する可能性があります。また、登録翻訳会社に対し、統計情報のためのアンケート協力をお願いする可能性があります。アンケート返答は義務ではなく任意とします。 |
免責事項
当サイトの利用にあたっては、利用者(翻訳者・通訳者を含む)自身の責任において、おこなっていただくものとします。 |
その他
当サイトに掲載される情報は、予告なしに変更される場合があります。 |
Homepage個人HP
![]() |
![]() |
![]() |
Nakamura 日英・日仏 | 竹中 篤 日越 | 藤原ケンジ 日韓 |
![]() |
![]() |
![]() |
山田 恵子 | 里中 正巳 | 市橋 直人 |